「面白いかどうかは人による」って英語でなんて言う?
自分の好きな映画や漫画、YouTubeの話になった時に、おすすめはしたいけど好き嫌いのわかれそうだな作品ってありますよね。そんな時に使える英語を教えます。
元々あることわざを引用して、最近SNSなどで使われ始めているスラング、比較的新しい言い回しなので、さらっと使えたらめっちゃかっこいい!!
Funny is in the eye of the beholder.
この言葉はことわざである
“Beauty is in the eye of the beholder“
を引用しして使われているもので、 beauty (美)は beholder(見る人)の眼の中にある / 美の基準は人によって異なる / 美しさ(物の見方や好み、答えなど)はさまざまであるという意味です。
こちらを活用したのが
Funny” is in the eye of the beholder”.
で面白いかどうかは見る人によるという表現です。最近ではSNSのコメント欄などでこのような言い回しをよく見かけるので若い人達や流行に敏感な人達が好んで使うスラングだといえますね!
しかもことわざを引用しているので、「おっ、うまいこと言いよったな!」と思われること間違いなしで、ちょっとした知性のチラ見せにも使えるかも!
I like ” (タイトル) ”, but funny” is in the eye of the beholder”
私は(タイトル)が好きだけど、面白いかは人によるよね。
Funny ” is in the eye of the beholder” .
- tasty
- scary
- difficult
- clean
などfunnyの代わりに他の形容詞を入れても無限に使える!!
コメント